2008/05/10

《黃昏使者》 - 對立與依存

我是到了《無主的力量》這篇故事時,才真的喜歡上這部小說。安東與科斯佳之間的友誼與悲劇,用古龍小說你最好的朋友就是你最大的敵人這句名言形容尤其恰當。我最喜歡的還是安東和拉斯之間的交情,這段也是這系列小說第一次讓我邊看邊笑的情節。拉斯典型的俄羅斯男人個性,天真又單純,給我的閱讀帶來極大的樂趣。

仔細分析《守日人》這系列小說,一如書中所描述的"黃昏界"系由多層次所構成,大致有以下幾個層次:一個是奇幻小說人物的設定,魔法師、吸血鬼、變種人、狼人等等,存在歐美各種典故與民間傳說之中,也是現今流行的電腦遊戲角色;第二層次是小說的形式,包括動作、偵探、愛情等各種表現形式;第三層次則是俄羅斯文學的傳統核心-人性的辯證。

或許是受哈利波特的啟發,作者從當代流行的奇幻小說、電腦遊戲裡建構起小說的角色與世界。在人類世界中,存在著一些具有超能力的人,稱之為他者他者分為光明與黑暗兩個陣營,彼此對立與制約。許久之前,光明和黑暗間發生許多紛爭,造成彼此重大的傷害,因此雙方建立起和約巡查隊(光明陣營的叫守夜人,黑暗陣營的稱守日人),以約束和監督彼此的行動。另外,還有一股不同于黑暗與光明的力量,宗教法庭宗教法庭掌有超出光明與黑暗的力量,負責執行和約,並對雙方陣營違約的行為和人物進行裁決與處罰。

在角色建構上有魔法師、變種人、吸血鬼等,玩過電腦遊戲的讀者可以充分掌握到其內涵特質,就是遊戲中職業的翻版。但是,不同於遊戲者,在於這系列小說的每個角色,並無選擇"職業"的機會,當然也沒有轉職兼職的可能了。每個職業又分為不同的等級,升級原因不一,除了經驗值外,還包括角色本身的特質。每個他者都來自於人類,人類中具有他者潛質的人,需要通過由正式他者激發這道過程,才能成為他者。成為他者之後的第一個選擇,就是選擇光明與黑暗陣營。小說裡的設定為已經成為他者者,不能干涉新進他者的選擇。如果一方意圖使新進的他者,成為自己陣營的成員,這時宗教法庭為維持平衡,則會允許另一方也可以拉進同等數量的新進他者,或者消滅相同數量的對方陣營的他者,或者完成之前一直不被允許的目的。

決定新進他者選擇的因素,主要在於其個人主觀的體驗與價值的認同。光明陣營為人類群體的利益服務,強調犧牲與奉獻,必要時可以犧牲個人以維持整體的利益。黑暗陣營則認為個人利益大於群體利益,強調自由與自利,個體的自由高於一切。從這種角色與世界的通俗設定當中,作者開始了他對人性的探索。

作者將這些元素結合起來,用當代流行文學的包裝,試圖傳達的仍是文學中最主要的辯證問題,對人性的探索。這一問題,在各篇小說中,從角色之間的對話中,都可以很明顯的看出作者的企圖心。或許因為翻譯的因素,很多作者要表示出的意念,不是很容易的讓讀者接受。但是憑藉過去所讀的俄羅斯文學作品,例如托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基等,仍然可以理解作者要陳述的觀念,以及對人心問題的探討。

這種人類世界、他者世界的對立,光明陣營與黑暗陣營的對立,他者與宗教法庭的對立,一連串的二元衝突構成這系列小說劇情發展的背景。表面上的對立,雖是生死相搏,但卻是彼此相互依存的前提。沒有光明,就沒有黑暗;沒有人類,就沒有他者;沒有他者,就沒有宗教法庭。個體人物間的衝突,生存與死亡的搏鬥,放在大環境的角度下檢視,越顯其諷刺意義。也因為如此,科斯佳為了打破人類與他者蕃籬,重建平等世界的理想主義作法,看在他者眼裡卻是如此的"大逆不道"

作者對人性的探索,主要集中在兩方面。第一個是以西方文學裡的宗教觀為出發點,從性善與性惡的對立開始探討其中的矛盾性與對立性。作者試圖表明,人類無法依其人性中的善與惡作絕對的劃分,各種政治體制、法律約束、宗教信仰等各種制度的建立,有其認識論上的缺失,無法圓滿解決人類所面對的各種問題。但也不能因此而否定這些制度存在的意義,正因為人性本身的缺失,方能體現出這些制度的價值。人心是無法掌握的,人性是無法追根究底的,但沒有外在制度上的制約,人與人間的相處,則容易歸於空虛與幻滅,反而給人類帶來更多的悲劇。

作者另一個出發點,則是人類的群體性與個體性之間的衝突。他者與他者之間,他者與人類之間,一開始的關係是對立的。這種對立性,造成人與人之間的異化與孤立。但是作者對此提出質疑,從第一部《守日人》開始,幾乎每一篇都在對這問題進行不斷的質疑與探索。如果人與人之間除了絕對的差異外,那人類的選擇還有何意義?作者對此的答案似乎在於,一方面肯定人類的選擇自由,一方面也強調人與人間的相關性。個人的價值是在他人也存在的前提下,方具有意義,即使脫離群體將自己孤立起來,最終仍會回歸群體中,尋找自己的價值。人性中這種對群體與個體的矛盾性,在《無主的力量》的科斯佳身上,充分表露無遺,也因為這種特性,科斯嘉的死才具有相當強的悲劇性,獲得讀者更多的同情。(這裡不得不懷疑,作者在這段中篇小說引進的拉斯與羅曼這對寶貝朋友的劇情,似乎在沖淡科斯嘉死亡所帶來的消沈。)

許多年未曾接觸過俄國文學,這次是一次新的嘗試,也是新的發現,更是新的閱讀欣喜。

附註:《黃昏使者》為大陸版本譯名,台灣版本譯名為《幽巡者》。